Kajol::Fanatics
« Translation Of Fanaa Songs »

Welcome Guest. Please Login or Register.
Dec 7, 2009, 11:25am



~Kajol Fanatics Forum~

Kajol::Fanatics :: Everything Kajol :: Translations (Kajol songs/dialogues) :: Translation Of Fanaa Songs
   [Search This Thread][Reply] [Send Topic To Friend] [Print]
 AuthorTopic: Translation Of Fanaa Songs (Read 4,479 times)
palacerani
Second-In-Command
*****
member is offline

[avatar]



Joined: Jul 2006
Gender: Female
Posts: 45
Location: palace (duh!)
 Translation Of Fanaa Songs
« Thread Started on Jul 2, 2006, 8:54pm »
[Quote]

CHAND SIFARISH

Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Lord be praised!

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
the moon, while giving us its blessings tells you that.....
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
we have to drop the veil of modesty and transgress
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
now I'm determined to obliterate myself and get destroyed (in your love)

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata

Teri Ada Bhi Hai Jhonke Wali Chu Ke Guzar Jaane De
your charm is like a breeze which touches me and passes
Teri Lachak Hai Ke Jaise Daali Dil Mein Uthar Jaane De
you're as supple as a young branch, which moves me no end
Aaja Baahon Mein Kar Ke Bahaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
find some reason to come into my arms, let me get destroyed (in your love)

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata[?]

Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah

Hai Jo Iraade Bataa Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
if I tell you my intentions it'll make you bashful
Dhadkanein Jo Suna Doon Tumko Gabrah Hi Jaaogi Tum
if I let you hear my hearbeats it'll scare you (with it's intensity)
Humko Aata Nahin Hai Chupaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
I can't hide my feelings, let me get destroyed (in your love)

Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
« Last Edit: Jul 2, 2006, 8:58pm by palacerani »Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
palacerani
Second-In-Command
*****
member is offline

[avatar]



Joined: Jul 2006
Gender: Female
Posts: 45
Location: palace (duh!)
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #1 on Jul 2, 2006, 8:55pm »
[Quote]

MERE HAAT MEIN -- Lyrics

Mere Haat Mein Tera Haat Ho
when your hand is in mine
Saari Jannatein Mere Saat Ho
all paradise is with me
Mere Haat Mein Tera Haat Ho
Saari Jannatein Mere Saat Ho
Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan
when you're with me who needs the world?
Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa
I want to get destroyed in your love

Mere Haat Mein Tera Haat Ho
Saari Jannatein Mere Saat Ho
Mere Haat Mein Tera Haat Ho
Saari Jannatein Mere Saat Ho
Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan
Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa

Mere Haat Mein Tera Haat Ho
Saari Jannatein Mere Saat Ho

Tere Dil Mein Meri Sanson Ko Panaah Mil Jaaye
let my breath find shelter in your heart
Tere Ishq Mein Meri Jaan Fanaa Ho Jaaye
let me get destroyed in your love

Jitne Paas Hai Khushboo Saans Ke
as close as fragrance is to one's breath
Jitne Paas Hoton Ke Sargam
as close as melody is to one's lips
Jaise Saat Hai Karwat Yaad Ke
like thoughts in the mind
Jaise Saat Baahon Ke Sangam
like arms entwined

Jitne Paas Paas Khwabon Ke Nazar
as close as dreams are to eyes
Utne Paas Tu Rehna Humsafar
stay as close to me my soulmate
Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan
Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa

Mere Haat Mein Tera Haat Ho
Saari Jannatein Mere Saat Ho

Rone De Aaj Humko Tu Aankhen Sujane De
let me shed tears today, let my eyes swell
Bahon Mein Le Le Aur Khud Ko Bheeg Jaane De
take me in your arms and drench yourself with my tears
Hai Jo Seene Mein Qaid Dariya Woh Chooth Jaayega
let the chained flood (of feelings) in my heart break free
Hai Itna Dard Ke Tera Daaman Bheeg Jaayega
there's so much pain it'll flood your lap

Jitne Paas Paas Dhadkan Ke Hai Raaz
as close as secrets in a heart
Jitne Paas boondon Ke Baadal
as close as raindrops in a cloud
Jaise Saat Saat Chanda Ke Hai Raat
as close as the moon is to the night
Jitne Paas Nazron Ke Kaajal
as close as kohl is to the eyes

Jitne Paas Paas Saagar Ke Leher
as close as the waves in the sea
Utne Paas Tu Rehna Humsafar
stay as close to me, my soulmate
Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan
Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa

Mere Haat Mein Tera Haat Ho
Saari Jannatein Mere Saat Ho

Adhoori Saans Thi
my breath was incomplete
Dhadkan Adhoori Thi
and so were my heartbeats
Adhoore Hum
I was incomplete
Magar Ab Chaand Poora Hai Falak Pe
but now the moon is full in the sky
Aur Ab Poore Hain Hum
and now we are complete too.
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
palacerani
Second-In-Command
*****
member is offline

[avatar]



Joined: Jul 2006
Gender: Female
Posts: 45
Location: palace (duh!)
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #2 on Jul 2, 2006, 8:56pm »
[Quote]

DEKHO NA

Yeh Saazish Hai Boondo Ki
the raindrops conspire
Koi Khwahish Hai Chup Chup Si
to hide their desires
Yeh Saazish Hai Boondo Ki
Koi Khwahish Hai Chup Chup Si
Dekho Na... Dekho Na...
look!
Dekho Na... Dekho Na...

Hawa Kuch Hole Hole
the gentle wind, slowly, softly
Zubaan Se Kya Kuch Bole
is saying something
Kyun Doori Hai Ab Darmiya
why is ther this distance between us?
Dekho Na... Dekho Na...
just look!
Dekho Na... Dekho Na...

Phir Na Hawaayein Hongi Itni Besharam
never again will the winds behave so shamelessly
Phir Na Dag Mag Dag Mag Honge Yeh Kadam
Haiye!
nor my steps be so unsteady
Phir Na Hawaayein Hongi Itni Besharam
Phir Na Dag Mag Dag Mag Honge Yeh Kadam
Saawan Yeh Seeda Nahin Koofiya Bada
this isn't an ordinary rain, it's very secretive
Kuch To Baraste Hue Keh Raha
it's saying something while it showers down
Samjo Na... Samjo Na...
just try and understand
Samjo Na... Samjo Na...
Hawa Kuch Hole Hole
Zubaan Se Kya Kuch Bole
Kyun Doori Hai Ab Darmiya
Dekho Na... Dekho Na...
Dekho Na... Dekho Na...

Jugnu Jaisi Chaahat Dekho Jale bujhe
my love flares and fades like fireflies
Meethi Si Mushkil Hai Koi Kya Karen
this is a sweet difficulty, what can anyone do?
Jugnu Jaisi Chaahat Dekho Jale bujhe
Meethi Si Mushkil Hai Koi Kya Karen
Hoton Ki Arzi Aisi thukhrao Na
don't rebuff the request from my lips
Saanson Ki Marzi Ko Jutlao na
don't doubt what my breath desires
Chulo Na... Chulo Na...
touch me!
Chulo Na... Chulo...

Hawa Kuch Hole Hole
Zubaan Se Kya Kuch Bole
Na Doori Hai Ab Darmiya

Dekho Na...
Dekho Na...
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
palacerani
Second-In-Command
*****
member is offline

[avatar]



Joined: Jul 2006
Gender: Female
Posts: 45
Location: palace (duh!)
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #3 on Jul 2, 2006, 8:57pm »
[Quote]

This song is mainly a tongue twister like she sells sea shells on the sea shore or Peter Piper. So it doesn't make much sense when translated.


CHANDA CHAMKE

Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
The moon shined and the startled thief sneezed
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
The ant licked the sugar, a whole lot of sugar greedily
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
This song is so difficult; let’s hear you sing it
Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor
The moon, sugar, shined, licked, startled thief sneezed
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor

Khadak Singh ke khadakne se khadakti hai khidkiyaan
Khadak Singh’s rattling made the windows rattle
Khidkiyon ke khadakne se khadakta hai Khadak Singh
The windows’ rattling made Khadak Singh rattle
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
This song is so difficult; let’s hear you sing it
Khadak khadak ke khadke khidki Khadak Singh ka khadke zor
The windows rattled, Khadak Singh’s rattling increased
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor

Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta
On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya?
Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta…bolo?
Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya…say it?
Pake ped par pakaa papeeta pakda Pinki papee ka kapda
On an old/ripe tree a papaya ripened, Pinki caught the papaya cloth
Kapda?
Cloth?
Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta
On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya?
Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta
Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
This song is so difficult; let’s hear you sing it
Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta
Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor (2)
Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor
Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
palacerani
Second-In-Command
*****
member is offline

[avatar]



Joined: Jul 2006
Gender: Female
Posts: 45
Location: palace (duh!)
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #4 on Jul 2, 2006, 8:57pm »
[Quote]

DES RANGEELA

Yahan har qadam qadam pe dharti badli rang
At every step here the earth changes color
Yahan ki boli mein rangoli saat rang (2)
Our speech is like the seven colors of rangoli (colorful designs)
Dhaani pagdi pehne mausam hai
The weather wears a turban of pale green
Neeli chaadar taane ambar hai
The sky stretches above like a blue sheet
Nadi sunehri hara samundar hai yeh sajeela
Decorated with golden rivers and green oceans
Des rangeela rangeela, des mera rangeela
Is this colorful country, my colorful country
Vande maataram vande maataram (2)
I bow to you my motherland (national song of India)

Sindoori gaalonwala suraj jo kare kikholi
The crimson-cheeked sun casts wide
Sharmile kheton ko dhakne chunar peeli peeli
A yellow veil to cover the bashful fields
Gunghat mein rang panghat mein rang cham cham chamkila
Colorful veils, colorful river shores, everything’s aglitter
Des rangeela rangeela, des mera rangeela
This vibrant country, my colorful country

Amir gulal se chehre hain yahan muskaanon ki toil
The faces here are wreathed with smiles and bright with the colors of Holi
Rang hansi mein, rang khushi mein
There’s color in laughter and in joy
Rishte jaise Holi
And relationships are as vivid as Holi
Vaadon mein rang, yaadon mein rang
Our promises and our memories are filled with color
Rang rang rangeela
There’s color everywhere
Des rangeela rangeela, des mera rangeela
This colorful country, my colorful country


Ishq ka rang yahan par gehra, chadhke kabhi na utare
The color of love is so deep that it never fades away
Sache pyar ka thehra sa rang chalke par na bikhre
The color of true love is so steadfast, it may overflow but never lessen
Rang ada mein rang haya mein hai raseela
Our style has color, even our bashfulness is charming
Des rangeela rangeela, des mera rangeela
This colorful country, my colorful country

Yahan har qadam qadam pe dharti badli rang
Yahan ki boli mein rangoli saat rang (2)
Dhaani pagdi pehne mausam hai
Neeli chaadar taane ambar hai
Nadi sunehri hara samundar hai yeh sajeela
Des rangeela rangeela, des mera rangeela
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
Amz
THE BOSS
*****
member is offline

[avatar]

door jaake bhi mujhse...tum meri yaadon mein rehna...kabhi alvida na kehna...



Joined: Jun 2006
Gender: Female
Posts: 237
Location: UK
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #5 on Jul 2, 2006, 9:32pm »
[Quote]

Beautiful lyrics. I think I need to go and listen to this soundtrack again.

Thank you for the translations. :)
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
[image]
[image]

| Bolly Creations |
palacerani
Second-In-Command
*****
member is offline

[avatar]



Joined: Jul 2006
Gender: Female
Posts: 45
Location: palace (duh!)
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #6 on Jul 3, 2006, 1:39am »
[Quote]

You're welcome Amz. I like these songs too. :)
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
mari
Gopher
*
member is offline

[avatar]



Joined: Jun 2006
Posts: 39
Location: UAE
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #7 on Jul 3, 2006, 12:15pm »
[Quote]

oh that was fanatic palacerani ...Tnx I need more ...
And ...this is
don't rebuff the request from my lips..
soooooooo Nattu means HOT
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
srkadzfan
Gopher
*
member is offline



,,*SRKadz-Fan*,,

[msn]

Joined: Sept 2006
Gender: Female
Posts: 89
Location: Wageningen,Netherlands
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #8 on Sept 6, 2006, 10:35am »
[Quote]

i love the songs so much !! thnx 4 posting them !!
Link to Post - Back to Top  IP: Logged

[image]
saan
Gopher
*
member is offline





Joined: Nov 2006
Posts: 2
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #9 on Dec 28, 2006, 12:52pm »
[Quote]

I think it's such a good idea to put the translations on th forum!!! Thank u very much;-)
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
swe3tnsour
Gopher
*
member is offline





Joined: Dec 2007
Posts: 64
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #10 on Dec 31, 2007, 1:34am »
[Quote]

thanks for translating!
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
shery
Gopher
*
member is offline





Joined: Mar 2008
Posts: 23
 Re: Translation Of Fanaa Songs
« Reply #11 on Apr 13, 2008, 2:21am »
[Quote]

thank you
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
   [Search This Thread][Reply] [Send Topic To Friend] [Print]

Powered & Made by Lighting FX © 2003.
Go to Administration Panel
-TOP-
Google
Webkajolfanatic.proboards.com
Click Here To Make This Board Ad-Free


This Board Hosted For FREE By ProBoards
Get Your Own Free Message Boards & Free Forums!