|
Author | Topic: Translation Of Fanaa Songs (Read 4,479 times) |
palacerani Second-In-Command
     member is offline
![[avatar]](http://img340.imageshack.us/img340/4746/thumbsrkkajol0018nl.jpg)
Joined: Jul 2006 Gender: Female  Posts: 45 Location: palace (duh!)
|  | Translation Of Fanaa Songs « Thread Started on Jul 2, 2006, 8:54pm » | |
CHAND SIFARISH
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Lord be praised!
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa the moon, while giving us its blessings tells you that..... Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata we have to drop the veil of modesty and transgress Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa now I'm determined to obliterate myself and get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Teri Ada Bhi Hai Jhonke Wali Chu Ke Guzar Jaane De your charm is like a breeze which touches me and passes Teri Lachak Hai Ke Jaise Daali Dil Mein Uthar Jaane De you're as supple as a young branch, which moves me no end Aaja Baahon Mein Kar Ke Bahaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa find some reason to come into my arms, let me get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata[?]
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Hai Jo Iraade Bataa Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum if I tell you my intentions it'll make you bashful Dhadkanein Jo Suna Doon Tumko Gabrah Hi Jaaogi Tum if I let you hear my hearbeats it'll scare you (with it's intensity) Humko Aata Nahin Hai Chupaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa I can't hide my feelings, let me get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
|
![[image]](http://img131.imageshack.us/img131/540/srkkadz4mt.png) |
|
palacerani Second-In-Command
     member is offline
![[avatar]](http://img340.imageshack.us/img340/4746/thumbsrkkajol0018nl.jpg)
Joined: Jul 2006 Gender: Female  Posts: 45 Location: palace (duh!)
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #1 on Jul 2, 2006, 8:55pm » | |
MERE HAAT MEIN -- Lyrics
Mere Haat Mein Tera Haat Ho when your hand is in mine Saari Jannatein Mere Saat Ho all paradise is with me Mere Haat Mein Tera Haat Ho Saari Jannatein Mere Saat Ho Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan when you're with me who needs the world? Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa I want to get destroyed in your love
Mere Haat Mein Tera Haat Ho Saari Jannatein Mere Saat Ho Mere Haat Mein Tera Haat Ho Saari Jannatein Mere Saat Ho Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa
Mere Haat Mein Tera Haat Ho Saari Jannatein Mere Saat Ho
Tere Dil Mein Meri Sanson Ko Panaah Mil Jaaye let my breath find shelter in your heart Tere Ishq Mein Meri Jaan Fanaa Ho Jaaye let me get destroyed in your love
Jitne Paas Hai Khushboo Saans Ke as close as fragrance is to one's breath Jitne Paas Hoton Ke Sargam as close as melody is to one's lips Jaise Saat Hai Karwat Yaad Ke like thoughts in the mind Jaise Saat Baahon Ke Sangam like arms entwined
Jitne Paas Paas Khwabon Ke Nazar as close as dreams are to eyes Utne Paas Tu Rehna Humsafar stay as close to me my soulmate Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa
Mere Haat Mein Tera Haat Ho Saari Jannatein Mere Saat Ho
Rone De Aaj Humko Tu Aankhen Sujane De let me shed tears today, let my eyes swell Bahon Mein Le Le Aur Khud Ko Bheeg Jaane De take me in your arms and drench yourself with my tears Hai Jo Seene Mein Qaid Dariya Woh Chooth Jaayega let the chained flood (of feelings) in my heart break free Hai Itna Dard Ke Tera Daaman Bheeg Jaayega there's so much pain it'll flood your lap
Jitne Paas Paas Dhadkan Ke Hai Raaz as close as secrets in a heart Jitne Paas boondon Ke Baadal as close as raindrops in a cloud Jaise Saat Saat Chanda Ke Hai Raat as close as the moon is to the night Jitne Paas Nazron Ke Kaajal as close as kohl is to the eyes
Jitne Paas Paas Saagar Ke Leher as close as the waves in the sea Utne Paas Tu Rehna Humsafar stay as close to me, my soulmate Tu Jo Paas Ho Phir Kya Yeh Jahaan Tere Pyaar Mein Ho Jaaoon Fanaa
Mere Haat Mein Tera Haat Ho Saari Jannatein Mere Saat Ho
Adhoori Saans Thi my breath was incomplete Dhadkan Adhoori Thi and so were my heartbeats Adhoore Hum I was incomplete Magar Ab Chaand Poora Hai Falak Pe but now the moon is full in the sky Aur Ab Poore Hain Hum and now we are complete too.
|
![[image]](http://img131.imageshack.us/img131/540/srkkadz4mt.png) |
|
palacerani Second-In-Command
     member is offline
![[avatar]](http://img340.imageshack.us/img340/4746/thumbsrkkajol0018nl.jpg)
Joined: Jul 2006 Gender: Female  Posts: 45 Location: palace (duh!)
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #2 on Jul 2, 2006, 8:56pm » | |
DEKHO NA
Yeh Saazish Hai Boondo Ki the raindrops conspire Koi Khwahish Hai Chup Chup Si to hide their desires Yeh Saazish Hai Boondo Ki Koi Khwahish Hai Chup Chup Si Dekho Na... Dekho Na... look! Dekho Na... Dekho Na...
Hawa Kuch Hole Hole the gentle wind, slowly, softly Zubaan Se Kya Kuch Bole is saying something Kyun Doori Hai Ab Darmiya why is ther this distance between us? Dekho Na... Dekho Na... just look! Dekho Na... Dekho Na...
Phir Na Hawaayein Hongi Itni Besharam never again will the winds behave so shamelessly Phir Na Dag Mag Dag Mag Honge Yeh Kadam Haiye! nor my steps be so unsteady Phir Na Hawaayein Hongi Itni Besharam Phir Na Dag Mag Dag Mag Honge Yeh Kadam Saawan Yeh Seeda Nahin Koofiya Bada this isn't an ordinary rain, it's very secretive Kuch To Baraste Hue Keh Raha it's saying something while it showers down Samjo Na... Samjo Na... just try and understand Samjo Na... Samjo Na... Hawa Kuch Hole Hole Zubaan Se Kya Kuch Bole Kyun Doori Hai Ab Darmiya Dekho Na... Dekho Na... Dekho Na... Dekho Na...
Jugnu Jaisi Chaahat Dekho Jale bujhe my love flares and fades like fireflies Meethi Si Mushkil Hai Koi Kya Karen this is a sweet difficulty, what can anyone do? Jugnu Jaisi Chaahat Dekho Jale bujhe Meethi Si Mushkil Hai Koi Kya Karen Hoton Ki Arzi Aisi thukhrao Na don't rebuff the request from my lips Saanson Ki Marzi Ko Jutlao na don't doubt what my breath desires Chulo Na... Chulo Na... touch me! Chulo Na... Chulo...
Hawa Kuch Hole Hole Zubaan Se Kya Kuch Bole Na Doori Hai Ab Darmiya
Dekho Na... Dekho Na...
|
![[image]](http://img131.imageshack.us/img131/540/srkkadz4mt.png) |
|
palacerani Second-In-Command
     member is offline
![[avatar]](http://img340.imageshack.us/img340/4746/thumbsrkkajol0018nl.jpg)
Joined: Jul 2006 Gender: Female  Posts: 45 Location: palace (duh!)
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #3 on Jul 2, 2006, 8:57pm » | |
This song is mainly a tongue twister like she sells sea shells on the sea shore or Peter Piper. So it doesn't make much sense when translated.
CHANDA CHAMKE
Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor The moon shined and the startled thief sneezed Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor The ant licked the sugar, a whole lot of sugar greedily Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana This song is so difficult; let’s hear you sing it Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor The moon, sugar, shined, licked, startled thief sneezed Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
Khadak Singh ke khadakne se khadakti hai khidkiyaan Khadak Singh’s rattling made the windows rattle Khidkiyon ke khadakne se khadakta hai Khadak Singh The windows’ rattling made Khadak Singh rattle Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana This song is so difficult; let’s hear you sing it Khadak khadak ke khadke khidki Khadak Singh ka khadke zor The windows rattled, Khadak Singh’s rattling increased Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya? Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta…bolo? Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya…say it? Pake ped par pakaa papeeta pakda Pinki papee ka kapda On an old/ripe tree a papaya ripened, Pinki caught the papaya cloth Kapda? Cloth? Pake ped par pakaa papeeta, pakaa ped ya pakaa papeeta On an old/ripe tree a papaya ripened, did the tree ripen or the papaya? Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana This song is so difficult; let’s hear you sing it Pake ped ko pakde Pinku, pinku pakde pakaa papeeta Pinku caught hold of the ripe tree, Pinke caught the ripe papaya Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor (2) Kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana Chanda cheeni chamke chaate, chaukanna cheenke chor Chanda chamke cham cham cheenke chaukanna chor Cheenti chaate cheeni chatori cheeni ghor
|
![[image]](http://img131.imageshack.us/img131/540/srkkadz4mt.png) |
|
palacerani Second-In-Command
     member is offline
![[avatar]](http://img340.imageshack.us/img340/4746/thumbsrkkajol0018nl.jpg)
Joined: Jul 2006 Gender: Female  Posts: 45 Location: palace (duh!)
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #4 on Jul 2, 2006, 8:57pm » | |
DES RANGEELA
Yahan har qadam qadam pe dharti badli rang At every step here the earth changes color Yahan ki boli mein rangoli saat rang (2) Our speech is like the seven colors of rangoli (colorful designs) Dhaani pagdi pehne mausam hai The weather wears a turban of pale green Neeli chaadar taane ambar hai The sky stretches above like a blue sheet Nadi sunehri hara samundar hai yeh sajeela Decorated with golden rivers and green oceans Des rangeela rangeela, des mera rangeela Is this colorful country, my colorful country Vande maataram vande maataram (2) I bow to you my motherland (national song of India)
Sindoori gaalonwala suraj jo kare kikholi The crimson-cheeked sun casts wide Sharmile kheton ko dhakne chunar peeli peeli A yellow veil to cover the bashful fields Gunghat mein rang panghat mein rang cham cham chamkila Colorful veils, colorful river shores, everything’s aglitter Des rangeela rangeela, des mera rangeela This vibrant country, my colorful country
Amir gulal se chehre hain yahan muskaanon ki toil The faces here are wreathed with smiles and bright with the colors of Holi Rang hansi mein, rang khushi mein There’s color in laughter and in joy Rishte jaise Holi And relationships are as vivid as Holi Vaadon mein rang, yaadon mein rang Our promises and our memories are filled with color Rang rang rangeela There’s color everywhere Des rangeela rangeela, des mera rangeela This colorful country, my colorful country
Ishq ka rang yahan par gehra, chadhke kabhi na utare The color of love is so deep that it never fades away Sache pyar ka thehra sa rang chalke par na bikhre The color of true love is so steadfast, it may overflow but never lessen Rang ada mein rang haya mein hai raseela Our style has color, even our bashfulness is charming Des rangeela rangeela, des mera rangeela This colorful country, my colorful country
Yahan har qadam qadam pe dharti badli rang Yahan ki boli mein rangoli saat rang (2) Dhaani pagdi pehne mausam hai Neeli chaadar taane ambar hai Nadi sunehri hara samundar hai yeh sajeela Des rangeela rangeela, des mera rangeela
|
![[image]](http://img131.imageshack.us/img131/540/srkkadz4mt.png) |
|
Amz THE BOSS
     member is offline
![[avatar]](http://img78.imageshack.us/img78/1758/d2abhiey2.gif)
door jaake bhi mujhse...tum meri yaadon mein rehna...kabhi alvida na kehna...
Joined: Jun 2006 Gender: Female  Posts: 237 Location: UK
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #5 on Jul 2, 2006, 9:32pm » | |
Beautiful lyrics. I think I need to go and listen to this soundtrack again.
Thank you for the translations.
|
![[image]](http://img313.imageshack.us/img313/2207/ronaldosig6nd1gn.jpg)
![[image]](http://img215.imageshack.us/img215/2192/kankbar0dh8qc.png)
![[image]](http://img160.imageshack.us/img160/8533/donbar1jopy9.jpg)
| Bolly Creations | |
|
palacerani Second-In-Command
     member is offline
![[avatar]](http://img340.imageshack.us/img340/4746/thumbsrkkajol0018nl.jpg)
Joined: Jul 2006 Gender: Female  Posts: 45 Location: palace (duh!)
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #6 on Jul 3, 2006, 1:39am » | |
You're welcome Amz. I like these songs too.
|
![[image]](http://img131.imageshack.us/img131/540/srkkadz4mt.png) |
|
mari Gopher
 member is offline
![[avatar]](http://img463.imageshack.us/img463/1210/fanaamhm66ci.gif)
Joined: Jun 2006 Posts: 39 Location: UAE
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #7 on Jul 3, 2006, 12:15pm » | |
oh that was fanatic palacerani ...Tnx I need more ... And ...this is don't rebuff the request from my lips.. soooooooo Nattu means HOT
|
![[image]](http://img323.imageshack.us/img323/1267/fannazs9gs.png) |
|
srkadzfan Gopher
 member is offline
,,*SRKadz-Fan*,,
Joined: Sept 2006 Gender: Female  Posts: 89 Location: Wageningen,Netherlands
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #8 on Sept 6, 2006, 10:35am » | |
i love the songs so much !! thnx 4 posting them !!
|
![[image]](http://img469.imageshack.us/img469/7492/kwkkkk02sv9.jpg) |
|
saan Gopher
 member is offline
Joined: Nov 2006 Posts: 2
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #9 on Dec 28, 2006, 12:52pm » | |
I think it's such a good idea to put the translations on th forum!!! Thank u very much;-)
| |
|
swe3tnsour Gopher
 member is offline
Joined: Dec 2007 Posts: 64
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #10 on Dec 31, 2007, 1:34am » | |
thanks for translating!
| |
|
shery Gopher
 member is offline
Joined: Mar 2008 Posts: 23
|  | Re: Translation Of Fanaa Songs « Reply #11 on Apr 13, 2008, 2:21am » | |
thank you
| |
|
|